世界经济一体化的不断推进,使得全球各地的人之间的交流也变得简单起来,尤其是当英语成为世界语言以后,世界各国的交流也变得简单起来,联合国的会议上,各国代表都是有其主要的同声翻译的,不仅仅是这样的正规场合,在我们的一些商务场合,同传翻译也是变得正规化了,这样的同传翻译在市场上的缺口也是非常大的,越来越多的这样的人才被广泛的运用。

虽然同传翻译的市场前景是非常大的,但是,随着科技水平的不断提升,这样的同传翻译也是随着科技的发展而发展的,而随着AI智能技术的不断发展,同传翻译似乎也是在面临一些现实性的问题,其中,同传翻译被智能AI技术所取代的可能性也是非常大的,但是,同传翻译真的会被人工智能程序所取代吗?
其实,同传翻译员的任务是非常繁重的,同传翻译员在台上能够将同传能力运用自如,需要平时大量的艰苦练习,即使是双语运用自如的专业人员,在实战之前,也要进行数年的锻炼。他们不仅需要事先学习、熟悉会议资料,还需要随机应变的能力。同声传译的工作方式也比较特殊,因为压力巨大,一般多人协同,在一场数小时的过程中,每人轮流翻译几十分钟。
客观来讲,人工智能或机器翻译技术在自然语言处理上,的确有许多突破。这些突破给人希望,让人畅想未来,但是,短期内的价值,更多体现在辅助翻译等领域。当然,目前机器翻译已经取得非常大的进步,在衣食住行等常用生活用语上的中英翻译可以达到大学六级的水平,能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离人工同传以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”,还存在很大的差距。
目前的差距是由现有技术水平的限制决定的,机器翻译,又称为自动翻译,是利用计算机将一种语言转换为另一种语言,机器翻译技术的发展与计算机技术、信息论、语言学等学科的发展紧密相关。从早期的词典匹配,到结合语言学专家梳理的知识规则,再到基于语料库的统计学方法,随着计算能力的提升和多语言信息的积累,机器翻译技术开始在一些场景中提供便捷的翻译服务。
综上所述,人工智能虽然市场发展前景是非常广阔的,但是,毕竟是人工智能领域的发展,在人情热度等方面依然是不如同传翻译,这样的同传翻译水平也是非常高的,人工智能也许是未来的主要的发展趋势,但是,同传翻译在未来的发展当中也是不会被取代的,毕竟人工的产品还是比较符合当下人们的生活观念的。